-
1 oprawny
a.( o książkach) bound; (= osadzony w ramy) framed, set; oprawny w złoto set with l. in gold.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > oprawny
-
2 wracać
impf ⇒ wrócić* * *( przybywać ponownie) to return, to come back; ( odchodzić z powrotem) to go back, (o książkach, rzeczach) to be returnedwracać do zdrowia — to recover, to recuperate
* * *ipf.1. (= przybywać z powrotem) return, come back, get back; wracać do łask return to being in sb's favor l. good books, be in sb's favor l. good books again; wrócić do żony/męża return to one's wife/husband; wrócić z kwitkiem return empty-handed; wraca mi apetyt I am regaining my appetite.2. (= zawracać) turn back.3. (= powracać) (np. o ziemiach do macierzy) be returned, return.4. (= robić coś ponownie) go back to; wracać do lektury go back to reading, resume one's reading; wracając do... to return to...; wróćmy do rzeczy let's return to our subject, let's go back l. return to what we were talking about.5. (= odzyskiwać stan poprzedni) recover, regain; coś wraca do normy sth returns to normal, sth is back to normal; wracać do zdrowia recover, recuperate.ipf.1. (= przybywać z powrotem) return, come back.2. (= zawracać) turn back.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wracać
-
3 rozsmakować się
сов. w czymвойти́ во вкус чего, пристрасти́ться к чемуrozsmakować się się w kawie — пристрасти́ться к ко́фе
rozsmakować się się w książkach — пристрасти́ться к кни́гам
Syn: -
4 zakopać się
сов.зары́тьсяzakopać się się w sianie — зары́ться в се́но
zakopać się się w książkach — зары́ться в кни́гах (в кни́ги)
-
5 rozsmakować\ się
сов. w czym войти во вкус чего, пристраститься к чему;\rozsmakować\ się się w kawie пристраститься к кофе; \rozsmakować\ się się w książkach пристраститься к книгам
+ zagustować -
6 zakopać\ się
сов. зарыться;\zakopać\ się się w sianie зарыться в сено; \zakopać\ się się w książkach зарыться в книгах (в книги); ● \zakopać\ się się na wsi похоронить себя в деревне
-
7 cz|eść
Ⅰ f sgt (G czci) 1. (szacunek) reverence książk., veneration książk.- mieć kogoś/coś w wielkiej czci to hold sb/sth in great veneration- otaczać kogoś czcią to venerate sb książk.- oddawać komuś cześć to worship a. adore sb- opisywano go w książkach z czcią i podziwem he was described in books with reverence and awe- cześć bohaterom may the names of these heroes live on- na cześć a. ku czci kogoś/czegoś in honour of sb/sth, in sb’s/sth’s honour- wznieśli toast na cześć gościa they drank a toast in honour of the guest- pomnik ku czci powstańców a monument in honour of the insurgents2. (uwielbienie) worship, adoration- ucałować z czcią medalik to kiss a medallion in adoration- otaczać czcią świętego to venerate a saint książk.- religia ich polega na czci sił nadprzyrodzonych their religion is based on the worship of supernatural powers- oddawali królowi cześć boską they worshipped the king as a god3. książk. (honor) virtue, honour GB, honor US- kobieta broniła swej czci the woman defended her virtue- jest bardzo wrażliwy na punkcie czci i honoru he’s very sensitive about virtue and honour- człowiek bez czci i wiarypot. a man (totally) without scruple- odsądzać kogoś od czci i wiary pot. to call sb every name under the sun pot.Ⅱ inter. (na powitanie) hello!; hi! pot.; (na pożegnanie) bye! pot., cheers! GB pot.- cześć, co słychać? hi, what’s new?- cześć (wam), chłopaki, do jutra bye, guys, see you tomorrow■ cześć jego/jej/ich pamięci may he/she/they rest in peace- cześć pracy! pot., żart. hello!, hi! pot.- i cześć pot. and that’s that- tak postanowiłem i cześć that’s what I’ve decided and that’s that a. all there is to it- powiesz im byle co i cześć just tell them anythingThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > cz|eść
-
8 dyrdyma|ły
plt (dyrdymałki dim.) (G dyrdymał a. dyrdymałów, dyrdymałek) pot. 1. (bzdury) rubbish U pot., baloney U pot. 2. (sprawy błahe) nonsense U; rubbish U pot.- zajmować się dyrdymałami to waste time on rubbish- wypisuje w swoich książkach różne dyrdymały he writes a lot of rubbish in his booksThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dyrdyma|ły
-
9 groma|dzić
impf Ⅰ vt 1. (zbierać) to stock up on [zapasy]; to collect [książki, dzieła sztuki]; to amass [pieniądze]- system gromadzenia i porządkowania danych a data-gathering and organizing system ⇒ zgromadzić2. (skupiać) to concentrate [wojsko, oddziały]; [serial, koncert] to draw, to attract [widzów, słuchaczy]- gromadzić wokół siebie zwolenników/wyznawców to attract a following ⇒ zgromadzićⅡ gromadzić się 1. (zbierać się) to gather, to congregate- protestujący gromadzą się przed budynkiem protesters are gathering in front of the building- ludzie gromadzą się na ulicy/na rynku/na stadionie crowds are gathering in the street/in the marketplace/at the stadium- wieczorami cała rodzina gromadzi się przy kominku/przed telewizorem in the evening the whole family gathers around the fireplace/in front of the TV- zakaz gromadzenia się a ban on (public) assembly ⇒ zgromadzić się2. (występować w dużej liczbie) to gather, to accumulate- na niebie gromadziły się ciemne chmury dark clouds were gathering in the sky- pod łóżkiem łatwo gromadzi się kurz dust gathers quickly under the bed- na jej książkach gromadził się kurz dust was accumulating on her books- w organizmie gromadzą się zapasy tłuszczu fat deposits accumulate in the body ⇒ zgromadzić sięThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > groma|dzić
-
10 krytycznoliterac|ki
adj. [prace, studia] critical- rozprawa krytycznoliteracka o książkach Eco a critical study of Eco’s booksThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > krytycznoliterac|ki
-
11 pogrzeb|ać
pf (pogrzebię) Ⅰ vt 1. (umieścić w grobie) to bury- pogrzebali go na pustyni he was buried in the desert ⇒ grzebać2. (przysypać) [ziemia, lawina] to bury- zostali żywcem pogrzebani w zawalonym tunelu they were buried alive in a collapsed tunnel ⇒ grzebać3. przen. (zniweczyć) to ruin- pogrzebać czyjeś/swoje szanse to ruin sb’s/one’s chances ⇒ grzebaćⅡ vi 1. (w piasku, ziemi) to dig (around) (w czymś in sth); (w śmieciach, kieszeni, szufladzie) to rummage (around) (w czymś through a. in sth); (narzędziem) to poke around (w czymś in sth)- pogrzebał chwilę w kieszeni he rummaged (around) in his pocket for a while- pogrzebał kijem w ognisku he poked the fire with a stick ⇒ grzebać2. (w książkach) to poke around (w czymś in sth)- muszę trochę pogrzebać w słowniku I must dig around in the dictionary ⇒ grzebaćThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pogrzeb|ać
-
12 przemy|cić
pf — przemy|cać impf Ⅰ vt 1. (przewieźć nielegalnie) to smuggle [alkohol, papierosy, narkotyki, broń, dzieła sztuki]- przemycać towary przez granicę/z Niemiec do Polski to smuggle goods across the border/from Germany into Poland- na targu kupowaliśmy przemycane papierosy/wódkę in the marketplace we would buy contraband tobacco/vodka2. przen. (dostarczyć po kryjomu) to smuggle [list, gryps, ulotkę]- przemycić butelkę wina/paczkę papierosów do szpitala to sneak a bottle of wine/a packet of cigarettes into a. onto the hospital ward3. (przekazać nie wprost) to smuggle [treści, idee, wiadomości]- w swoich książkach autor przemycał dużą dawkę humoru/dydaktyczne treści the author slipped a good dollop a. dose of humour/didacticism into his booksⅡ przemycić się — przemycać się pot. (przekraść się) to sneak- przemycił się na bal bez zaproszenia he gatecrashed the ball- przemycili się przez granicę they sneaked across the borderThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przemy|cić
-
13 tande|ta
f sgt 1. pot., pejor. (o towarach) junk- sklep z tandetą a junk shop2. pot., pejor. (o książkach, filmach) rubbish pot., trash pot.- ten film to tandeta this film is rubbish a. trash3. przest. (bazar) flea market- buty kupione na tandecie shoes bought at a flea marketThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > tande|ta
-
14 uto|nąć
pf (utonęła, utonęli) vi 1. (pójść na dno) [osoba] to drown; [statek] to sink- chłopiec utonął w rzece a boy drowned in the river- kamień utonął w wodzie the stone sank in the water ⇒ tonąć2. (zagłębić się) to sink- utonąć w dużym fotelu to sink into a big armchair ⇒ tonąć3. (zagubić się) to get lost- jego głos utonął w ogólnym zgiełku his voice was lost in the noise- utonąć w wielkim mieście/wysokiej trawie to get lost in the big city/high grass ⇒ tonąć4. (być pochłoniętym) to immerse oneself- utonąć w książkach/lekturze to immerse oneself in one’s books/reading■ utonąć w niepamięci książk. to fade a. sink into oblivion- co ma wisieć, nie utonie pot. if you’re born to hang, you’ll never drown (so let the big cat jump) przysł.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > uto|nąć
-
15 warstew|ka
f dim. thin layer, film- lód był pokryty warstewką śniegu the ice was covered with a thin layer of snow- warstewka kurzu na książkach a film of dust on the booksThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > warstew|ka
-
16 zanurz|ony
Ⅰ sv ⇒ zanurzyć Ⅱ adj. 1. [osoba, przedmiot] immersed- stał w rzece zanurzony po pas he was standing waist-deep in the river2. przen. immersed- być zanurzonym w książkach to be immersed in booksThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zanurz|ony
См. также в других словарях:
Ивашкевич, Ярослав — Ярослав Ивашкевич Jarosław Iwaszkiewicz … Википедия
Ивашкевич Я. — Ярослав Ивашкевич Ярослав Ивашкевич (польск. Jarosław Iwaszkiewicz; также известен под псевдонимом Eleuter; 20 февраля 1894 2 марта 1980) польский писатель, поэт, драматург, переводчик. Содержание … Википедия
Ивашкевич Ярослав — Ярослав Ивашкевич Ярослав Ивашкевич (польск. Jarosław Iwaszkiewicz; также известен под псевдонимом Eleuter; 20 февраля 1894 2 марта 1980) польский писатель, поэт, драматург, переводчик. Содержание … Википедия
Ярослав Ивашкевич — (польск. Jarosław Iwaszkiewicz; также известен под псевдонимом Eleuter; 20 февраля 1894 2 марта 1980) польский писатель, поэт, драматург, переводчик. Содержание … Википедия
Wojciech Żukrowski — (b. 14 April 1916 in Kraków, d. 26 August 2000 in Warsaw) was a Polish prosaist, poet, reporter, essayist and literary critic.Works* Rdza (1943) * Bal w agreście (1944) * Porwanie w Tiutiurlistanie (1946) * Z kraju milczenia (1946) * Piórkiem… … Wikipedia
Бентковский, Феликс — заслуженный историк и литератор польский, профессор варшавского университета, род. в 1781 г., ум. в 1852 г. Получил образование в Цюллихау близ Франкфурта на Одере, а затем в Галле; по окончании курса остался в Галле лектором польского языка и… … Большая биографическая энциклопедия
Ice (Dukaj novel) — Infobox Book name = Ice title orig = Lód translator = not translated author = Jacek Dukaj image caption = Polish edition cover. cover artist = Tomasz Bagiński country = Poland language = Polish genre = science fiction/alternate history publisher … Wikipedia
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Винценц, Станислав — У этого термина существуют и другие значения, см. Винценц. Станислав Винценц Stanisław Vincenz писатель Дата рождения: 30 ноября 1888(1888 11 … Википедия
Винценц С. — Станислав Винценц Stanisław Vincenz пистаель Дата рождения: 30 ноября 1888 Место рождения: Рунгурская Слобода, Австро Венгрия Дата смерти: 28 января … Википедия
Винценц Станислав — Станислав Винценц Stanisław Vincenz пистаель Дата рождения: 30 ноября 1888 Место рождения: Рунгурская Слобода, Австро Венгрия Дата смерти: 28 января … Википедия